2015年05月15日
カフェオレとカフェラテ
こんにちは。菊池建設の sugar です。
日頃から気になっていたことや、わからないままにしていたことを解明するシリーズ(?)である「日常の世迷言」ですが、今日も以前から気になっていたことについて、お話しします。
今日は「カフェオレとカフェラテ」についてです。
違う言葉なんですけれども、似ている言葉ってありますよね。
同じようでいて、きっと違うんだろうけれど、その違いがよくわからない。
そういう言葉です。
例えば、「カフェオレ」と「カフェラテ」。
同じものだと思っていましたが、違うもののような気もします。
一体どこが違うのでしょう。
で、調べてみました。
まず、「カフェオレ」はフランス語。
つづりは、café au lait と書きます。
これは濃いコーヒーにだいたい同じくらいの量のホットミルクを入れた飲み物のこと。
少し大きめのカップや大きな茶碗のような形の「カフェオレボウル」に入れて、たっぷり飲むのがフレンチ流です。

< カフェオレ >
一方、「カフェラテ」はスペイン語。
つづりは、caffe latte と書きます。
これもやはり濃いコーヒーにミルクを入れたものです。
カフェオレもカフェラテも、要するに意味は「ミルク入りコーヒー」なんです。

< カフェラテ >
両方とも同じ作り方なのに、どうして呼び名が違うかといえば、日本ではエスプレッソとミルクを混ぜたものを「カフェラテ」と言い、コーヒーとミルクを混ぜたものを「カフェオレ」と使い分けているからです。
まぁ、お店によってはコーヒーにミルクを入れたものでも語感がお洒落だと理由だけで「カフェラテ」と呼んでしまっている例もあるようですが、本来は上記のように使い分けているそうです。
なるほど!
これで明日から喫茶店で見かけても悩まなくて済みそうです。
(以上、 sugar こと 相川正也 でした。)
.
日頃から気になっていたことや、わからないままにしていたことを解明するシリーズ(?)である「日常の世迷言」ですが、今日も以前から気になっていたことについて、お話しします。
今日は「カフェオレとカフェラテ」についてです。
違う言葉なんですけれども、似ている言葉ってありますよね。
同じようでいて、きっと違うんだろうけれど、その違いがよくわからない。
そういう言葉です。
例えば、「カフェオレ」と「カフェラテ」。
同じものだと思っていましたが、違うもののような気もします。
一体どこが違うのでしょう。
で、調べてみました。
まず、「カフェオレ」はフランス語。
つづりは、café au lait と書きます。
これは濃いコーヒーにだいたい同じくらいの量のホットミルクを入れた飲み物のこと。
少し大きめのカップや大きな茶碗のような形の「カフェオレボウル」に入れて、たっぷり飲むのがフレンチ流です。

< カフェオレ >
一方、「カフェラテ」はスペイン語。
つづりは、caffe latte と書きます。
これもやはり濃いコーヒーにミルクを入れたものです。
カフェオレもカフェラテも、要するに意味は「ミルク入りコーヒー」なんです。

< カフェラテ >
両方とも同じ作り方なのに、どうして呼び名が違うかといえば、日本ではエスプレッソとミルクを混ぜたものを「カフェラテ」と言い、コーヒーとミルクを混ぜたものを「カフェオレ」と使い分けているからです。
まぁ、お店によってはコーヒーにミルクを入れたものでも語感がお洒落だと理由だけで「カフェラテ」と呼んでしまっている例もあるようですが、本来は上記のように使い分けているそうです。
なるほど!
これで明日から喫茶店で見かけても悩まなくて済みそうです。
(以上、 sugar こと 相川正也 でした。)
.
Posted by スタッフブログ『ひのき同好会』 at 21:18│Comments(0)